Dialog interconfesional / Postat pe

Isus sau Iisus? Care este varianta corectă?

Cum se scrie corect numele Mântuitorului, Isus sau Iisus? Întrebarea aceasta pare să revină mereu și mereu în discuțiile interconfesionale (ortodocși, catolici, evanghelici). Credincioșii ortodocși preferă scrierea cu doi de „ii”, în vreme ce catolicii și evanghelicii rămân la scrierea cu un singur „i”. De pildă, în Biblia catolică Isus este scris cu un singur „i”.

Problema, din păcate, nu se rezumă doar la „cine are dreptate”? Nu de puține ori, cei care scriu „Isus” sunt acuzați de faptul că ”batjocoresc” numele Mântuitorului. Circulă și mitul că „Isus” scris cu un sigur „i” înseamnă „măgar”. Argumentul acesta este de-a dreptul jenant. Niciun cuvânt care desemnează animalul „măgar” în limba ebraică (hamor, ayir, athon, arod) sau în limba greacă (hupozugion, onarion, onos, polos) nu are vreo legătură cu numele „Isus” (Și, chiar dacă ar fi așa în vreo anumită limbă, noi scriem și vorbim în limba română!). Mai mult, printre români circulă o concepție, destul de populară, că este ”păcat” să citești dintr-o Biblie / Nou Testament în care Isus este scris cu un singur „i”.  Așa să fie, oare?

În ce mă privește, nu îmi propun să fiu dogmatic și categoric cu privire la scrierea cu un singur „i” sau cu doi de „ii”. Mai degrabă, vreau să argumentez că:

  1. Ambele variante sunt într-o largă circulație în scrierile de limbă română (scrierea cu un singur „i” nu aparține unui grup sectant, izolat).
  2. Nu trebuie să ne certăm pe acest subiect – nu există dovezi sută la sută clare și obligatorii pentru o variantă sau alta.
  3. În opinia mea, și a altora, există argumente suficient de convingătoare pentru a scrie Isus cu un singur „i”.

Pentru a aborda cele trei puncte de mai sus voi folosi, în principal, câteva remarci făcute de Eugen Munteanu[1], eruditul profesor de la Catedra de Limbă Română și Lingvistică Generală a Facultății de Litere (Univeristatea Al. I. Cuza din Iași).  Așadar,

      1. „Iisus” și „Isus” sunt ortografii de largă circulație – spre exemplu:

Editura POLIROM:

  • Publică Iisus, cu doi de „ii” în lucrări precum:
  • Patericul sau Apoftegmele părinților din Pustie, traducere de Cristian Bădiliță, Polirom, 2003.
  • LaCocque, Paul Ricoeur, Cum să înțelegem Biblia, traducere de Maria Carpov, Polirom, 2002.
  • Publică Isus, cu un singur „i” în:
  • Claudio Moreschini, Enrico Norelli, Istoria literaturii creștine vechi, grecești și latine, vol. I, traducere de H. Stănciulescu și Gabriela Sauciuc, Polirom, 2001.
  • Vladimir Petercă, Mesianismul în Biblie, Polirom, 2003.

Editura HUMANITAS:

  • Publică Iisus, cu doi de „ii” în următoarele:
  • Dumitru Stăniloae,
  • R. Patapievici, Omul recent, Humanitas, 2001.
  • Publică Isus, cu un singur „i” în:
  • Etienne Gilson, Filosofia în Evul Mediu, traducere de Ileana Stănescu, Humanitas, 1995.
  • R. Patapievici, Zbor în bătaia săgeții, Humanitas, 1995.

Concluzia este destul de evidentă: scrierea numelui Isus cu un singur „i” nu ține de incultura și ireverența unor ”sectanți”, ci este practicată și publicată – în paralel cu scrierea cu doi de „ii” – de către autori și edituri de cea mai înaltă ținută academică.

       2. Nu există argumente ferme și incontestabile pentru o variantă sau alta

Eugen Munteanu justifică cele două opțiuni astfel:

  • Scrierea „Iisus” este justificată de „principul tradiției și impusă în tipăriturile oficiale ale Bisericii Ortodoxe Române și adoptată prin consens tacit de un larg spectru al pieței publicațiilor”;
  • Scrierea „Isus” este „preferată de catolici și neoprotestanți” și „are la bază o aplicare riguroasă a principiului fonematic al ortografiei românești”[2] (adică scrierea reproduce pronunțarea).

Lingvistul este de părere că folosirea uneia dintre cele două variante nu ține atât de mult de rațiunile filologice, ci are „de cele mai multe ori o conotație confesională, adesea (implicit) polemică.”[3] Ideea este că regulile limbii române nu te obligă neapărat la scrierea cu un „i” sau cu doi de „ii” (deși mai potrivit pare să fie cu un singur „i”), mai degrabă diferitele confesiuni creștine optează pentru una dintre variante pentru a indica prin aceasta identitatea lor denominațională.

       3. Este mai potrivit să scriem „Isus” cu un singur „i”

În limba greacă Numele Mântuitorului este Ἰησούς.  Acest nume se citea în vremea Noului Testament ”Iesus”, iar în greaca medie și în neo-greacă se citea ”Iisus”. După cum se poate observa, diferența o face litera  eta (η), care a fost transliterată în limba latină folosindu-se litera ”e”. În limba română numele Ἰησούς se transliterează Iesous. De ce recomandăm, totuși, scrierea cu un singur „i”? Deoarece:

  • În limba română cuvintele se scriu la fel cum se pronunță (principiul fonologic). Noi scriem și vorbim în limba română, nu în limba greacă! Este mai bine, deci, să scriem numele „Isus” cu un singur „i”, așa după cum îl și pronunțăm.
  • Se păstrează un principiu al echivalenței: după cum diftongul ού este scris și pronunțat ”u”, și nu ”ou”, tot astfel, silaba Ἰη este bine să fie scrisă și pronunțată „I”, și nu „Ie” sau „Ii”.

În concluzie, „Isus” este o scriere mai fidelă limbii române, dar nu putem spune că este o greșeală dacă cineva scrie „Iisus”, sau chiar „Iesus”, după cum argumentează unii care vor să indice și mai bine asemănarea cu greaca veche și cu scrierea celorlalte limbi europene  (engleză: „Jesus”, franceză: Jésus, portugheză: Jesus, polonă: Jezus etc.).  Modul în care scriem Numele Mântuitorul nu este, deci, unul esențial. Mai importantă este atitudinea noastră față de Persoana care poartă acest Nume! Trebuie să știm că Isus este Cristos, adică Salvatorul nostru. Și, să mai reținem că El este și Domnul nostru, Regele nostru.

Pastor, Costel Ghioancă

[1] Lucrarea pe care o am în atenție este: Eugen Munteanu, Un caz de inconsecvență ortografică cu motivație confesională: I(isus) H(ch)ristos, București: Editura Academiei Române, 2008.

[2] Ibidem, 7.

[3] Ibidem.

Isus sau Iisus/ Isus sau Iisus/ Isus sau Iisus/ Isus sau Iisus/ Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus Isus sau Iisus

Isus sau Iisus? Care este varianta corectă?

Comentarii

  • Beti18 decembrie, 2019

    Mulțumim mult pentru lămuriri, aveam nevoie de această explicație detaliată, la obiect, fără polemică.

    Răspunde

    • admin20 decembrie, 2019

      Cu plăcere! Ne bucurăm că v-am putut fi de folos.

      Răspunde

  • Vasile13 februarie, 2020

    Numele Isus era un nume comun și foarte mulți evrei il purtau.
    Pentru a scoate în evidență natura Dumnezeiasca a Mântuitorului Iisus Hristos se scrie (traditional) în biserica ortodoxă cu doi i.
    Ar mai fi de adaugat ca primul I este un articol posesiv și arată apartenența la Dumnezeu .( Iahve, Iehova..)
    În istoria românească întâlnim după același scop lingvistic utilizarea formulei ” Io Ștefan Voievod, …Io Neagoe…
    Acest Io are semnificatia de : ” cel al lui Dumnezeu, cel trimis, cel uns de Dumnezeu.
    În istoria biblică il întâlnim pe Ioan Botezătorul (Io-an) trimisul Lui Dumnezeu, Înaintemergatorul Lui Iisus Hristos.
    Departe de mine intenția de a fi exhaustiv, dar aceasta mi se pare cea mai pertinentă explicație.
    Cele prezentate sunt idei puse cap la cap din mai multe surse.
    Inclusiv aluzia la ” magar” se pare ca a fost uzitată de unele curente necrestine.

    Răspunde

    • admin14 februarie, 2020

      Problemele lingvistice reale asociate numelui Isus sunt rezumate succint în articol.

      Răspunde

  • Gh. Bardan19 februarie, 2020

    Lingvistica statistică și etimologică a dat omenirii foarte mulțí onorabili contabili de cuvinte. ”Cuvântul” (care a precedat Facerea) nu este o simplă formă de exprimare a unui gând, nu este o cărămidă, o buturugă, nu a căzut din Cer, nu a ieșit dintr-o limbă ca să intre în altă limbă, etc. Din punct de vedere al lingvisticii matematice și istorice (baza matematică a lingvisticii statistice și etimologice) Cuvântul este suma unor rune/numere care, la rândul lor, sunt expresia matematică a conceptelor spiritual-universale și sufletești-individuale. În limba română, ”limba cumpenei univerale … limba de formule” (Mihai Eminescu), ”ii” înseamnă a mărge (Dicționar de arhaisme G. Bugăr și G. Dobridor Ed. Saeculum Lo 2000, pag. 143, iar ”i” are valoarea verbului a fi; i, ie, ieste, se află, există, etc. Atunci când scriem ”I-sus”, noi, românii, subliminal, știm că Domnul (Dumnezeu Adevărat din Dumnezeu Adevărat) i, ie, iaste, ieste sus, la Ceriu (Tatăl) așadar Fiul lui Dumnezeu Adevărat nu e mort, nu a murit pe cruce, și-a împlinit menirea. Când scriem ”ii-sus” am marcat faptul că ”EL” (IL) – Fiul Ceriului – Dumnezeu Adevărat, mărge (ii) sus la Ceriu, iar acest mărs (Marte=Ares, simbol al martirajului) se face prin SACRIFICIUL (SCRI-ACI-FIU). Cu cât veți căuta mai mult cu atât vă veți convinge că întreaga terminologie creștină își are originile la nord de Dunăre … locul unde Iisus s-a născut și a fost ”ISTRU.IT”.
    G.B.

    Răspunde

  • Crina19 aprilie, 2020

    In primul rand Isus nu inseamna magar.

    Cuvantul Iisus este o transliterare a numelui Iησοuς (citit Iisus sau Iesus; η – se poate citi ita sau eta )
    Acesta este o elenizare a numelui evreiesc ישוע‎ (Yeşua) care, la randul lui e o modificare a numelui יְהוֹשֻׁעַ‎ (Yehoşua), sub influenta aramaica (Ieşu).

    E fomat din 2 cuvinte:
    Ye – forma prescurtata a numelui lui Domnului – YAHVE (Nu doar Y ci YE!)
    Hoşua – a salva, a mantui, a elibera (hoşia)

    In alte limbi se pastreaza numele corect: Jesus (engleza/franceza/germana/spaniola), Gezu (italiana), Jezus (olandeza), Jezu(albaneza) etc toti pastreaza YE sub diferite forme.

    Traducerea numelui Sau este: Domnul Mantuieste/Salveaza (Yahve Salvatorul/Mantuitorul).

    Răspunde

  • Steve27 octombrie, 2020

    Multumim pentru explicatii.
    Este bine de stiut si sā luam aminte ca pe viitor sā nu mai existe contradictii.
    Fiti Binecuvântat🙏

    Răspunde

  • Lasă un comentariu

    Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.